Voici une des chansons populaires les plus connues dans le monde entier, y compris en France. On ne compte plus les versions existantes dans toutes les langues. Mais sait-on que cette chanson est très ancienne, et connait-on son histoire ? La Paloma (La colombe) est une chanson composée par l'espagnol Sebastián Iradier vers 1863 après une visite à Cuba (alors colonie espagnole), deux ans avant de mourir en Espagne. Cette chanson est avant tout caractérisée par son rythme, celui de la habanera. Le nom habanera, de La Havane (capitale de Cuba) est dû au fait que les chansons étaient crées et chantées par des marins catalans partants pour Cuba. Les paroles expriment la nostalgie de la terre catalane, des femmes, des êtres aimés et ces attraits de la vie quotidienne qui manquent quand on est en mer. Les habaneres espagnol-argentines sont nées vers 1830 à La Havane, elles sont issues de la contradanza, qui se sont rapidement répandues en Argentine et dont le tango va dériver. Si le livre Guinness des records indique que Yesterday des Beatles est la chanson ayant été enregistrée le plus de fois (environ 1600) La Paloma pourrait quant à elle avoir été enregistée plus de 2000 fois (un chiffre supérieur à 5000 fois a même été donné). "La Paloma" n'était pas la chanson préférée de l'Empereur mexicain Maximilien, mais de son épouse Charlotte. Les juaristes en firent un pastiche ordurier "Adios mamá Carlota". Dans Juárez, un film de 1939, la dernière volonté de Maximilien avant d'être exécuté est d'écouter une dernière fois La Paloma, ce qui est historiquement faux. Vers 1865 on trouve les premières traductions, en France et en Allemagne. Il y a eu plusieurs adaptations dans plusieurs langues, dont une en anglais, No More, interprétée par Elvis Presley. Mireille Mathieu a chanté, en 1973, une adaptation en allemand par Georg Buschor La Paloma Ade qui fut numéro 1 des hits dans les pays germanophones, puis une autre en français par Catherine Desage, La paloma adieu qui fut également numéro 1 dans les pays francophones. En 1974, elle gravera deux autres versions : en anglais La Paloma Good-Bye et en espagnol La Paloma Vendra. Un des premiers enregistrements est celui de la Garde républicaine (France) en 1899. La chanson fut populaire auprès des premiers joueurs d'ukulélé à Hawaï. La chanson figure au Livre Guinness des records pour avoir été chantée par la plus grande chorale (88600 personnes à Hambourg le 9 mai, 2004. Au Zanzibar c'est une musique qui accompagne les mariages. C'est aussi devenu un standard de l'accordéon et du musette (interprété par Yvette Horner, Aimable, et d'autres...), parfois réorchestré en tango ou paso doble...
Je vous propose de découvrir une interprétation absolument magnifiquede ce standard mondial, pleine de force et de sensualité, d'émotion. Laissez-vous bercer par cette musique et cette voix !
Ci-dessous, une version à la guitare classique:
La Paloma (paroles françaises de Jean Rodor)
Là-bas sous le ciel brûlant près de Santiago
La voix d'un jeune pêcheur emplit les échos
Lola, c'est pour toi Lola que je viens ce soir
Chanter avec tout mon cœur ces mots pleins d'espoir
Je ne peux franchir le bois qui nous sépare
Le vent détourne ma voix elle s'égare
Mais dans la pampa je vois parmi les branches
Une Paloma belle colombe blanche
Paloma bel oiseau, vole vole là-haut,
Va va là bas porter à tire d'ailes l'amour d'un matelot.
Et la colombe prit dans son bec tout petit
L'aveu si doux de l'amant fidèle
Puis dans les airs s'enfuit
O Paloma la nuit, le jour dis lui tout bas que je l'aime toujours
L'amant vécut dans le soir des instants troublants
Soudain ce fut le retour du bel oiseau blanc
Dis moi douce Paloma tout ce que tu sais
Alors la blanche colombe dit son secret
Là-bas dans son hacienda Lola traîtresse
D'un senior de la pampa est la maîtresse
Dans son désespoir les yeux pleins de larmes
Va ! dit le matelot, vole vole bien haut
Va là-bas porter à l'infidèle mon cœur tout en lambeau
Jamais plus ne partit
Là tout près de l'amoureux fidèle, elle bâtit son nid
La Paloma la nuit le jour chante tout bas
On ne meurt pas d'amour
Ah ! ah ! ah ! ah !
Ah ! ah ! ah ! ah !
Ah ! ah ! ah ! ah !
On ne meurt pas d'amour
LA PALOMA
(Paroles françaises de Jean Loysel)
Avant que Ie jour se lève sur I'horizon,
J'ai fait de mon plus doux rêve cette chanson :
Là-bas, dans la nuit sans voile,
Splendeur des cieux,
Brillants comme deux étoiles
Je vois tes yeux ...
Tu guettes sur la rive,
Car la Paloma
A tire d'aile arrive,
Et te dira :
Ton amoureux fut triste,
Mais, crois-Ie bien,
Le présent seul existe
Quand il te tient…
Au joyeux matelot,
Rêvant sur son bateau,
Ah ! combien cette nuit semble belle
La mélodie des flots ! ...
Au joyeux matelot, pour fêter son retour,
Ah ! la mer chante la ritournelle
D'une chanson d'amour.
Enfin, voici Ie rivage, nul ne m'attend ...
En vain, je cours sur la plage, Ie cœur battant.
D'un toit monte une fumée c'est bien ta maison,
J’approche, une voix grisée chante ton nom ! ...
De I'oiseau, nulle trace,
Car la Paloma
Vit un autre à ma place
Et s'envola ...
La mer, avant une heure,
Me reprendra ;
Celle pour qui je pleure
L'ignorera ...
Au pauvre matelot,
Le cœur lourd de sanglots,
C'est toujours son chagrin que rappelle
Le lamento des flots ...
0h, pauvre matelot sans espoir de retour ! ...
Ah ! c'est la mer qui loin de ta belle,
Te bercera toujours, (toujours, toujours…)
La Paloma Adieu (Reda Caire 1930)
Le jour
Où quittant la terre pour l’océan
Je dis
Priez dieu oui priez pour votre enfant.
Avant
De nous mettre en route j’ai cru revoir
Nina
Qui pleurait sans doute de désespoir
Nina si je succombe et qu’un beau soir
Une blanche colombe vienne te voir
Ouvre lui ta fenêtre car ce sera
Mon âme qui peut-être te reviendra...
Oh les gais matelots
Qui chantent sur les flots
Quand au large la brise surprise ne trouve plus d’écho (bis)
Nina
Lorsque sur la grève tout près de moi
J’aurai
Mais non plus en rêve ma mère et toi
Alors
Adieu le navire qui vient souffrant
Ma vie, pleurer ou sourire selon le vent.
Nina demain c'est fête car me voici
Que le curé s'apprête l'alcade aussi
Demain les belles filles on tentera
La perle des Antilles m'épousera
Oh les gais matelots
Qui chantent sur les flots
Quand au large la brise surprise ne trouve plus d’écho (bis)
Version Tino Rossi
Version Iglesias
La Paloma Paroles et Musique: S. Yradier
Cuando salí de la habana, válgame dios Nadie me ha visto salir sino fuí yo Y una linda guachinanga como una flor Se vino detrás de mí, que si señor
Si a tu ventana llega una paloma Trátala con cariño que es mi persona Cuéntale tus amores bien de mi vida Corónala de flores que es cosa mía Ay chinita que si, ay que dame tu amor Ay que vente conmigo chinita A donde vivo yo
Y una linda guachinanga como una flor Se vino detrás de mí, que si señor
Si a tu ventana llega una paloma Trátala con cariño que es mi persona Cuéntale tus amores bien de mi vida Corónala de flores que es cosa mía Ay chinita que si, ay que dame tu amor Ay que vente conmigo chinita A donde vivo yo
Ay chinita que si, ay que dame tu amor Ay que vente conmigo chinita A donde vivo yo
Grâce à la ténacité et à la perspicacité de William (bravo et merci !), voici enfin la vidéo qui lève le mystère...
Grande surprise:la chanteuse est en fait un chanteur, Mr Semino Rossi
Nouvelle vidéo où Semino Rossi chante seul en scène, en s'accompagnant à la guitare:
Commentaires
1
MICHENAUD
Le 27/02/2010
Bonjour,
Merci de me préciser quelle est le nom de la chanteuse qui a interprété cette version à la guitare classique de la chanson "la Paloma", quelle voix sublime !
Amicalement vôtre
2
William
Le 09/03/2010
Bonsoir,
Je découvre cette interprète, pourriez-vous me donner son nom. Maerci d'avance et bravo pour site.
Cordialement.
3
William
Le 09/03/2010
C'est à nouveau moi. Je vous demandais le nom de l'interprète de la chanson La Paloma.
Merci d'avance.
Salutations.
Je joins mon adresse E-mail
4
william
Le 16/03/2010
Bonsoir,
A tout ceux qui ont apprécié la voix de cette étrange chanteuse qui interprète La Paloma mise par le webmaster. Je peux, après pas mal de recherche vous en donner le nom.
Il s'agit en fait d'un chanteur argentin nommé Semino Rossi.A en tomber sur le "cul".Voici le lien sur YouTube. Bonne écoute.
<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/fWsoEAbT7KQ&hl=fr_FR&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/fWsoEAbT7KQ&hl=fr_FR&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>
5
Lili
Le 10/02/2011
Bonjour Robert!
C'est en recherchant la traduction d'une des nombreuses chansons de Semino Rossi, chanteur argentin et allemand que j'ai découvert votre site. C'est en effet pour moi la meilleure interprétation de cette chanson. Semino Rossi n'est malheureusement pas connu en France mais est une grande star en Autriche. Merci et félicitations Mr Lebon pour votre choix. Je ne sais pas si vous traduisez de l'allemand car la traduction de la chanson que je recherche est : Der Himmel lasst uns nie allein. Une autre chanson de lui qu'il chante à la fin de chaque concert : ave Maria en el morro pour sa voix sublime !
Encore merci et au revoir !
6
Anstett Marie-Rose
Le 25/02/2011
Bonjour,
Je suis une grande Fan de Sémino Rossi et je voudrais faire un Fanclub,car en France malheureusement ce grand chanteur est méconnu.
Je remercie mille fois monsieur Lebon d'avoir choisi cette chanson car il a une voix exceptionelle et si mon commentaire peut aider à le faire connaitre,j'en serais ravie.
Anstett Marie-Rose:
7
lili
Le 26/02/2011
bonsoir Robert LEBON
merci de votre attention pour ce chanteur en espérant qu'il sera apprécié dans votre région. je tiens à vous féliciter aussi pour la réalisation de votre site, et vous souhaite une bonne continuation.
liliane du Pas-de-Calais
8
Lhaurrier
Le 28/08/2011
Bonjour, bien contente de vous trouver. Je cherche une interprétation de La Paloma, 33 tour de musique mécanique en 65 ou avant.Pourriez-vous me donner des références? Je l'espère et vous en remercie d'ores et déjà. LB 798
9
DomBernardo
Le 11/05/2012
Bonjour j accroche particulièrement pour l' interprétation de Rosita SERRANO, le rossignol chilien, dans les années 30 et durant la même période celle de Conchita SUPERVIA, plus pathétique et théatrale, je ne peux m'en détacher de l'une et de l'autre, c est ainsi, c est merveilleux.
10
TIATIA Maïté
Le 17/08/2014
Bonsoir tout simplement, cette version est la plus émouvante, les paroles sont magnifiques, du vécu du ressenti en ressortent, mon avis est qu'elle ne peut être entendue qu'en espagnol.
Bravo.
11
SCANGA André
Le 22/10/2016
Même si l'on ne comprend pas les paroles, les chansons et musiques de Sémino Rossi nous transportent mélodieusement. Les personnes âgées apprécient......
12
luberry Jean
Le 30/08/2017
Il existe une version de la paloma commençant par: Déjà le vaisseau m'emporte bien loin de toi,la-bas sur la grève encore je t’aperçois ,et j'aimerais connaitre le reste exactement car mon père la chantait souvent.
Commentaires
1 MICHENAUD Le 27/02/2010
Merci de me préciser quelle est le nom de la chanteuse qui a interprété cette version à la guitare classique de la chanson "la Paloma", quelle voix sublime !
Amicalement vôtre
2 William Le 09/03/2010
Je découvre cette interprète, pourriez-vous me donner son nom. Maerci d'avance et bravo pour site.
Cordialement.
3 William Le 09/03/2010
Merci d'avance.
Salutations.
Je joins mon adresse E-mail
4 william Le 16/03/2010
A tout ceux qui ont apprécié la voix de cette étrange chanteuse qui interprète La Paloma mise par le webmaster. Je peux, après pas mal de recherche vous en donner le nom.
Il s'agit en fait d'un chanteur argentin nommé Semino Rossi.A en tomber sur le "cul".Voici le lien sur YouTube. Bonne écoute.
<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/fWsoEAbT7KQ&hl=fr_FR&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/fWsoEAbT7KQ&hl=fr_FR&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>
5 Lili Le 10/02/2011
C'est en recherchant la traduction d'une des nombreuses chansons de Semino Rossi, chanteur argentin et allemand que j'ai découvert votre site. C'est en effet pour moi la meilleure interprétation de cette chanson. Semino Rossi n'est malheureusement pas connu en France mais est une grande star en Autriche. Merci et félicitations Mr Lebon pour votre choix. Je ne sais pas si vous traduisez de l'allemand car la traduction de la chanson que je recherche est : Der Himmel lasst uns nie allein. Une autre chanson de lui qu'il chante à la fin de chaque concert : ave Maria en el morro pour sa voix sublime !
Encore merci et au revoir !
6 Anstett Marie-Rose Le 25/02/2011
Je suis une grande Fan de Sémino Rossi et je voudrais faire un Fanclub,car en France malheureusement ce grand chanteur est méconnu.
Je remercie mille fois monsieur Lebon d'avoir choisi cette chanson car il a une voix exceptionelle et si mon commentaire peut aider à le faire connaitre,j'en serais ravie.
Anstett Marie-Rose:
7 lili Le 26/02/2011
merci de votre attention pour ce chanteur en espérant qu'il sera apprécié dans votre région. je tiens à vous féliciter aussi pour la réalisation de votre site, et vous souhaite une bonne continuation.
liliane du Pas-de-Calais
8 Lhaurrier Le 28/08/2011
9 DomBernardo Le 11/05/2012
10 TIATIA Maïté Le 17/08/2014
Bravo.
11 SCANGA André Le 22/10/2016
12 luberry Jean Le 30/08/2017